A » B » C » D
E » F » G » H
J » K » L » M
N » O » P » R
S » T » U » W
Z

Gargantua and Pantagruel, Complete.


F >> Francois Rabelais >> Gargantua and Pantagruel, Complete.

Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71



A still stranger fact of this sort may be given to show how nothing came
amiss to him. He must have known, and even copied the Latin Chronicle of
the Counts of Anjou. It is accepted, and rightly so, as an historical
document, but that is no reason for thinking that the truth may not have
been manipulated and adorned. The Counts of Anjou were not saints. They
were proud, quarrelsome, violent, rapacious, and extravagant, as greedy as
they were charitable to the Church, treacherous and cruel. Yet their
anonymous panegyrist has made them patterns of all the virtues. In reality
it is both a history and in some sort a romance; especially is it a
collection of examples worthy of being followed, in the style of the
Cyropaedia, our Juvenal of the fifteenth century, and a little like
Fenelon's Telemaque. Now in it there occurs the address of one of the
counts to those who rebelled against him and who were at his mercy.
Rabelais must have known it, for he has copied it, or rather, literally
translated whole lines of it in the wonderful speech of Gargantua to the
vanquished. His contemporaries, who approved of his borrowing from
antiquity, could not detect this one, because the book was not printed till
much later. But Rabelais lived in Maine. In Anjou, which often figures
among the localities he names, he must have met with and read the
Chronicles of the Counts in manuscript, probably in some monastery library,
whether at Fontenay-le-Comte or elsewhere it matters little. There is not
only a likeness in the ideas and tone, but in the words too, which cannot
be a mere matter of chance. He must have known the Chronicles of the
Counts of Anjou, and they inspired one of his finest pages. One sees,
therefore, how varied were the sources whence he drew, and how many of them
must probably always escape us.

When, as has been done for Moliere, a critical bibliography of the works
relating to Rabelais is drawn up--which, by the bye, will entail a very
great amount of labour--the easiest part will certainly be the bibliography
of the old editions. That is the section that has been most satisfactorily
and most completely worked out. M. Brunet said the last word on the
subject in his Researches in 1852, and in the important article in the
fifth edition of his Manuel du Libraire (iv., 1863, pp. 1037-1071).

The facts about the fifth book cannot be summed up briefly. It was printed
as a whole at first, without the name of the place, in 1564, and next year
at Lyons by Jean Martin. It has given, and even still gives rise to two
contradictory opinions. Is it Rabelais' or not?

First of all, if he had left it complete, would sixteen years have gone by
before it was printed? Then, does it bear evident marks of his
workmanship? Is the hand of the master visible throughout? Antoine Du
Verdier in the 1605 edition of his Prosopographie writes: '(Rabelais')
misfortune has been that everybody has wished to "pantagruelize!" and
several books have appeared under his name, and have been added to his
works, which are not by him, as, for instance, l'Ile Sonnante, written by a
certain scholar of Valence and others.'

The scholar of Valence might be Guillaume des Autels, to whom with more
certainty can be ascribed the authorship of a dull imitation of Rabelais,
the History of Fanfreluche and Gaudichon, published in 1578, which, to say
the least of it, is very much inferior to the fifth book.

Louis Guyon, in his Diverses Lecons, is still more positive: 'As to the
last book which has been included in his works, entitled l'Ile Sonnante,
the object of which seems to be to find fault with and laugh at the members
and the authorities of the Catholic Church, I protest that he did not
compose it, for it was written long after his death. I was at Paris when
it was written, and I know quite well who was its author; he was not a
doctor.' That is very emphatic, and it is impossible to ignore it.

Yet everyone must recognize that there is a great deal of Rabelais in the
fifth book. He must have planned it and begun it. Remembering that in
1548 he had published, not as an experiment, but rather as a bait and as an
announcement, the first eleven chapters of the fourth book, we may conclude
that the first sixteen chapters of the fifth book published by themselves
nine years after his death, in 1562, represent the remainder of his
definitely finished work. This is the more certain because these first
chapters, which contain the Apologue of the Horse and the Ass and the
terrible Furred Law-cats, are markedly better than what follows them. They
are not the only ones where the master's hand may be traced, but they are
the only ones where no other hand could possibly have interfered.

In the remainder the sentiment is distinctly Protestant. Rabelais was much
struck by the vices of the clergy and did not spare them. Whether we are
unable to forgive his criticisms because they were conceived in a spirit of
raillery, or whether, on the other hand, we feel admiration for him on this
point, yet Rabelais was not in the least a sectary. If he strongly desired
a moral reform, indirectly pointing out the need of it in his mocking
fashion, he was not favourable to a political reform. Those who would make
of him a Protestant altogether forget that the Protestants of his time were
not for him, but against him. Henri Estienne, for instance, Ramus,
Theodore de Beze, and especially Calvin, should know how he was to be
regarded. Rabelais belonged to what may be called the early reformation,
to that band of honest men in the beginning of the sixteenth century,
precursors of the later one perhaps, but, like Erasmus, between the two
extremes. He was neither Lutheran nor Calvinist, neither German nor
Genevese, and it is quite natural that his work was not reprinted in
Switzerland, which would certainly have happened had the Protestants looked
on him as one of themselves.

That Rabelais collected the materials for the fifth book, had begun it, and
got on some way, there can be no doubt: the excellence of a large number
of passages prove it, but--taken as a whole--the fifth book has not the
value, the verve, and the variety of the others. The style is quite
different, less rich, briefer, less elaborate, drier, in parts even
wearisome. In the first four books Rabelais seldom repeats himself. The
fifth book contains from the point of view of the vocabulary really the
least novelty. On the contrary, it is full of words and expressions
already met with, which is very natural in an imitation, in a copy, forced
to keep to a similar tone, and to show by such reminders and likenesses
that it is really by the same pen. A very striking point is the profound
difference in the use of anatomical terms. In the other books they are
most frequently used in a humorous sense, and nonsensically, with a quite
other meaning than their own; in the fifth they are applied correctly. It
was necessary to include such terms to keep up the practice, but the writer
has not thought of using them to add to the comic effect: one cannot
always think of everything. Trouble has been taken, of course, to include
enumerations, but there are much fewer fabricated and fantastic words. In
short, the hand of the maker is far from showing the same suppleness and
strength.

A eulogistic quatrain is signed Nature quite, which, it is generally
agreed, is an anagram of Jean Turquet. Did the adapter of the fifth book
sign his work in this indirect fashion? He might be of the Genevese family
to whom Louis Turquet and his son Theodore belonged, both well-known, and
both strong Protestants. The obscurity relating to this matter is far from
being cleared up, and perhaps never will be.

It fell to my lot--here, unfortunately, I am forced to speak of a personal
matter--to print for the first time the manuscript of the fifth book. At
first it was hoped it might be in Rabelais' own hand; afterwards that it
might be at least a copy of his unfinished work. The task was a difficult
one, for the writing, extremely flowing and rapid, is execrable, and most
difficult to decipher and to transcribe accurately. Besides, it often
happens in the sixteenth and the end of the fifteenth century, that
manuscripts are much less correct than the printed versions, even when they
have not been copied by clumsy and ignorant hands. In this case, it is the
writing of a clerk executed as quickly as possible. The farther it goes
the more incorrect it becomes, as if the writer were in haste to finish.

What is really the origin of it? It has less the appearance of notes or
fragments prepared by Rabelais than of a first attempt at revision. It is
not an author's rough draft; still less is it his manuscript. If I had not
printed this enigmatical text with scrupulous and painful fidelity, I would
do it now. It was necessary to do it so as to clear the way. But as the
thing is done, and accessible to those who may be interested, and who wish
to critically examine it, there is no further need of reprinting it. All
the editions of Rabelais continue, and rightly, to reproduce the edition of
1564. It is not the real Rabelais, but however open to criticism it may
be, it was under that form that the fifth book appeared in the sixteenth
century, under that form it was accepted. Consequently it is convenient
and even necessary to follow and keep to the original edition.

The first sixteen chapters may, and really must be, the text of Rabelais,
in the final form as left by him, and found after his death; the framework,
and a number of the passages in the continuation, the best ones, of course,
are his, but have been patched up and tampered with. Nothing can have been
suppressed of what existed; it was evidently thought that everything should
be admitted with the final revision; but the tone was changed, additions
were made, and 'improvements.' Adapters are always strangely vain.

In the seventeenth century, the French printing-press, save for an edition
issued at Troyes in 1613, gave up publishing Rabelais, and the work passed
to foreign countries. Jean Fuet reprinted him at Antwerp in 1602. After
the Amsterdam edition of 1659, where for the first time appears 'The
Alphabet of the French Author,' comes the Elzevire edition of 1663. The
type, an imitation of what made the reputation of the little volumes of the
Gryphes of Lyons, is charming, the printing is perfect, and the paper,
which is French--the development of paper-making in Holland and England did
not take place till after the Revocation of the Edict of Nantes--is
excellent. They are pretty volumes to the eye, but, as in all the reprints
of the seventeenth century, the text is full of faults and most
untrustworthy.

France, through a representative in a foreign land, however, comes into
line again in the beginning of the eighteenth century, and in a really
serious fashion, thanks to the very considerable learning of a French
refugee, Jacob Le Duchat, who died in 1748. He had a most thorough
knowledge of the French prose-writers of the sixteenth century, and he made
them accessible by his editions of the Quinze Joies du Mariage, of Henri
Estienne, of Agrippa d'Aubigne, of L'Etoile, and of the Satyre Menippee.
In 1711 he published an edition of Rabelais at Amsterdam, through Henry
Bordesius, in five duodecimo volumes. The reprint in quarto which he
issued in 1741, seven years before his death, is, with its engravings by
Bernard Picot, a fine library edition. Le Duchat's is the first of the
critical editions. It takes account of differences in the texts, and
begins to point out the variations. His very numerous notes are
remarkable, and are still worthy of most serious consideration. He was the
first to offer useful elucidations, and these have been repeated after him,
and with good reason will continue to be so. The Abbe de Massy's edition
of 1752, also an Amsterdam production, has made use of Le Duchat's but does
not take its place. Finally, at the end of the century, Cazin printed
Rabelais in his little volume, in 1782, and Bartiers issued two editions
(of no importance) at Paris in 1782 and 1798. Fortunately the nineteenth
century has occupied itself with the great 'Satyrique' in a more competent
and useful fashion.

In 1820 L'Aulnaye published through Desoer his three little volumes,
printed in exquisite style, and which have other merits besides. His
volume of annotations, in which, that nothing might be lost of his own
notes, he has included many things not directly relating to Rabelais, is
full of observations and curious remarks which are very useful additions to
Le Duchat. One fault to be found with him is his further complication of
the spelling. This he did in accordance with a principle that the words
should be referred to their real etymology. Learned though he was,
Rabelais had little care to be so etymological, and it is not his theories
but those of the modern scholar that have been ventilated.

Somewhat later, from 1823 to 1826, Esmangart and Johanneau issued a
variorum edition in nine volumes, in which the text is often encumbered by
notes which are really too numerous, and, above all, too long. The work
was an enormous one, but the best part of it is Le Duchat's, and what is
not his is too often absolutely hypothetical and beside the truth. Le
Duchat had already given too much importance to the false historical
explanation. Here it is constantly coming in, and it rests on no evidence.
In reality, there is no need of the key to Rabelais by which to discover
the meaning of subtle allusions. He is neither so complicated nor so full
of riddles. We know how he has scattered the names of contemporaries about
his work, sometimes of friends, sometimes of enemies, and without
disguising them under any mask. He is no more Panurge than Louis XII. is
Gargantua or Francis I. Pantagruel. Rabelais says what he wants, all he
wants, and in the way he wants. There are no mysteries below the surface,
and it is a waste of time to look for knots in a bulrush. All the
historical explanations are purely imaginary, utterly without proof, and
should the more emphatically be looked on as baseless and dismissed. They
are radically false, and therefore both worthless and harmful.

In 1840 there appeared in the Bibliotheque Charpentier the Rabelais in a
single duodecimo volume, begun by Charles Labiche, and, after his death,
completed by M. Paul Lacroix, whose share is the larger. The text is that
of L'Aulnaye; the short footnotes, with all their brevity, contain useful
explanations of difficult words. Amongst the editions of Rabelais this is
one of the most important, because it brought him many readers and
admirers. No other has made him so well and so widely known as this
portable volume, which has been constantly reprinted. No other has been so
widely circulated, and the sale still goes on. It was, and must still be
looked on as a most serviceable edition.

The edition published by Didot in 1857 has an altogether special character.
In the biographical notice M. Rathery for the first time treated as they
deserve the foolish prejudices which have made Rabelais misunderstood, and
M. Burgaud des Marets set the text on a quite new base. Having proved,
what of course is very evident, that in the original editions the spelling,
and the language too, were of the simplest and clearest, and were not
bristling with the nonsensical and superfluous consonants which have given
rise to the idea that Rabelais is difficult to read, he took the trouble
first of all to note the spelling of each word. Whenever in a single
instance he found it in accordance with modern spelling, he made it the
same throughout. The task was a hard one, and Rabelais certainly gained in
clearness, but over-zeal is often fatal to a reform. In respect to its
precision and the value of its notes, which are short and very judicious,
Burgaud des Marets' edition is valuable, and is amongst those which should
be known and taken into account.

Since Le Duchat all the editions have a common fault. They are not exactly
guilty of fabricating, but they set up an artificial text in the sense
that, in order to lose as little as possible, they have collected and
united what originally were variations--the revisions, in short, of the
original editions. Guided by the wise counsels given by Brunet in 1852 in
his Researches on the old editions of Rabelais, Pierre Jannet published the
first three books in 1858; then, when the publication of the Bibliotheque
Elzevirienne was discontinued, he took up the work again and finished the
edition in Picard's blue library, in little volumes, each book quite
distinct. It was M. Jannet who in our days first restored the pure and
exact text of Rabelais, not only without retouching it, but without making
additions or insertions, or juxtaposition of things that were not formerly
found together. For each of the books he has followed the last edition
issued by Rabelais, and all the earlier differences he gives as variations.
It is astonishing that a thing so simple and so fitting should not have
been done before, and the result is that this absolutely exact fidelity has
restored a lucidity which was not wanting in Rabelais's time, but which had
since been obscured. All who have come after Jannet have followed in his
path, and there is no reason for straying from it.




FRANCIS RABELAIS.


THE FIRST BOOK.


To the Honoured, Noble Translator of Rabelais.

Rabelais, whose wit prodigiously was made,
All men, professions, actions to invade,
With so much furious vigour, as if it
Had lived o'er each of them, and each had quit,
Yet with such happy sleight and careless skill,
As, like the serpent, doth with laughter kill,
So that although his noble leaves appear
Antic and Gottish, and dull souls forbear
To turn them o'er, lest they should only find
Nothing but savage monsters of a mind,--
No shapen beauteous thoughts; yet when the wise
Seriously strip him of his wild disguise,
Melt down his dross, refine his massy ore,
And polish that which seem'd rough-cast before,
Search his deep sense, unveil his hidden mirth,
And make that fiery which before seem'd earth
(Conquering those things of highest consequence,
What's difficult of language or of sense),
He will appear some noble table writ
In the old Egyptian hieroglyphic wit;
Where, though you monsters and grotescoes see,
You meet all mysteries of philosophy.
For he was wise and sovereignly bred
To know what mankind is, how 't may be led:
He stoop'd unto them, like that wise man, who
Rid on a stick, when 's children would do so.
For we are easy sullen things, and must
Be laugh'd aright, and cheated into trust;
Whilst a black piece of phlegm, that lays about
Dull menaces, and terrifies the rout,
And cajoles it, with all its peevish strength
Piteously stretch'd and botch'd up into length,
Whilst the tired rabble sleepily obey
Such opiate talk, and snore away the day,
By all his noise as much their minds relieves,
As caterwauling of wild cats frights thieves.
But Rabelais was another thing, a man
Made up of all that art and nature can
Form from a fiery genius,--he was one
Whose soul so universally was thrown
Through all the arts of life, who understood
Each stratagem by which we stray from good;
So that he best might solid virtue teach,
As some 'gainst sins of their own bosoms preach:
He from wise choice did the true means prefer,
In the fool's coat acting th' philosopher.
Thus hoary Aesop's beasts did mildly tame
Fierce man, and moralize him into shame;
Thus brave romances, while they seem to lay
Great trains of lust, platonic love display;
Thus would old Sparta, if a seldom chance
Show'd a drunk slave, teach children temperance;
Thus did the later poets nobly bring
The scene to height, making the fool the king.
And, noble sir, you vigorously have trod
In this hard path, unknown, un-understood
By its own countrymen, 'tis you appear
Our full enjoyment which was our despair,
Scattering his mists, cheering his cynic frowns
(For radiant brightness now dark Rabelais crowns),
Leaving your brave heroic cares, which must
Make better mankind and embalm your dust,
So undeceiving us, that now we see
All wit in Gascon and in Cromarty,
Besides that Rabelais is convey'd to us,
And that our Scotland is not barbarous.

J. De la Salle.



Rablophila.

The First Decade.

The Commendation.

Musa! canas nostrorum in testimonium Amorum,
Et Gargantueas perpetuato faces,
Utque homini tali resultet nobilis Eccho:
Quicquid Fama canit, Pantagruelis erit.

The Argument.

Here I intend mysteriously to sing
With a pen pluck'd from Fame's own wing,
Of Gargantua that learn'd breech-wiping king.

Decade the First.

I.

Help me, propitious stars; a mighty blaze
Benumbs me! I must sound the praise
Of him hath turn'd this crabbed work in such heroic phrase.

II.

What wit would not court martyrdom to hold
Upon his head a laurel of gold,
Where for each rich conceit a Pumpion-pearl is told:

III.

And such a one is this, art's masterpiece,
A thing ne'er equall'd by old Greece:
A thing ne'er match'd as yet, a real Golden Fleece.

IV.

Vice is a soldier fights against mankind;
Which you may look but never find:
For 'tis an envious thing, with cunning interlined.

V.

And thus he rails at drinking all before 'em,
And for lewd women does be-whore 'em,
And brings their painted faces and black patches to th' quorum.

VI.

To drink he was a furious enemy
Contented with a six-penny--
(with diamond hatband, silver spurs, six horses.) pie--

VII.

And for tobacco's pate-rotunding smoke,
Much had he said, and much more spoke,
But 'twas not then found out, so the design was broke.

VIII.

Muse! Fancy! Faith! come now arise aloud,
Assembled in a blue-vein'd cloud,
And this tall infant in angelic arms now shroud.

IX.

To praise it further I would now begin
Were 't now a thoroughfare and inn,
It harbours vice, though 't be to catch it in a gin.

X.

Therefore, my Muse, draw up thy flowing sail,
And acclamate a gentle hail
With all thy art and metaphors, which must prevail.

Jam prima Oceani pars est praeterita nostri.
Imparibus restat danda secunda modis.
Quam si praestiterit mentem Daemon malus addam,
Cum sapiens totus prodierit Rabelais.

Malevolus.



(Reader, the Errata, which in this book are not a few, are casually lost;
and therefore the Translator, not having leisure to collect them again,
craves thy pardon for such as thou may'st meet with.)



The Author's Prologue to the First Book.

Most noble and illustrious drinkers, and you thrice precious pockified
blades (for to you, and none else, do I dedicate my writings), Alcibiades,
in that dialogue of Plato's, which is entitled The Banquet, whilst he was
setting forth the praises of his schoolmaster Socrates (without all
question the prince of philosophers), amongst other discourses to that
purpose, said that he resembled the Silenes. Silenes of old were little
boxes, like those we now may see in the shops of apothecaries, painted on
the outside with wanton toyish figures, as harpies, satyrs, bridled geese,
horned hares, saddled ducks, flying goats, thiller harts, and other
such-like counterfeited pictures at discretion, to excite people unto
laughter, as Silenus himself, who was the foster-father of good Bacchus, was
wont to do; but within those capricious caskets were carefully preserved and
kept many rich jewels and fine drugs, such as balm, ambergris, amomon, musk,
civet, with several kinds of precious stones, and other things of great
price. Just such another thing was Socrates. For to have eyed his outside,
and esteemed of him by his exterior appearance, you would not have given the
peel of an onion for him, so deformed he was in body, and ridiculous in his
gesture. He had a sharp pointed nose, with the look of a bull, and
countenance of a fool: he was in his carriage simple, boorish in his
apparel, in fortune poor, unhappy in his wives, unfit for all offices in the
commonwealth, always laughing, tippling, and merrily carousing to everyone,
with continual gibes and jeers, the better by those means to conceal his
divine knowledge. Now, opening this box you would have found within it a
heavenly and inestimable drug, a more than human understanding, an admirable
virtue, matchless learning, invincible courage, unimitable sobriety, certain
contentment of mind, perfect assurance, and an incredible misregard of all
that for which men commonly do so much watch, run, sail, fight, travel, toil
and turmoil themselves.

Whereunto (in your opinion) doth this little flourish of a preamble tend?
For so much as you, my good disciples, and some other jolly fools of ease
and leisure, reading the pleasant titles of some books of our invention, as
Gargantua, Pantagruel, Whippot (Fessepinte.), the Dignity of Codpieces, of
Pease and Bacon with a Commentary, &c., are too ready to judge that there
is nothing in them but jests, mockeries, lascivious discourse, and
recreative lies; because the outside (which is the title) is usually,
without any farther inquiry, entertained with scoffing and derision. But
truly it is very unbeseeming to make so slight account of the works of men,
seeing yourselves avouch that it is not the habit makes the monk, many
being monasterially accoutred, who inwardly are nothing less than monachal,
and that there are of those that wear Spanish capes, who have but little of
the valour of Spaniards in them. Therefore is it, that you must open the
book, and seriously consider of the matter treated in it. Then shall you
find that it containeth things of far higher value than the box did
promise; that is to say, that the subject thereof is not so foolish as by
the title at the first sight it would appear to be.


Pages:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71